2017年,台湾学者余光中、王德威等发起联署,抗议蔡当局削减国文科中文言文的篇幅。借此机会,一起来学习余光中先生这篇关于中文的名篇。
@hv]
[(< -TWo-iu^ 先看两个例句:
lQjq6Fl2 .b"e`Bw_= 1. 曾经在1896年营救过蒙难伦敦的孙中山先生的康德黎先生的儿子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。
~@bKQ>Xw
@VAhmYz 2. 作为公安部门,对于盗版行为,必须予以打击。
Qzv_|U +Oa1FvoEA 这就是典型的欧化句式。
7Ll(,i<,C ?a}~yz#B( B HYEd}M 什么是欧化句式
2o;M:+KQ) +tF,E^ .
^,vK7 欧化,顾名思义,指的是汉语中吸收西方文法的现象。
_{aVm&^kA M
5h U.3.L >v{m^|QqB /k,p]/e 欧化中文、西化中文或英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语言表达影响的中文,一般带贬义。其中,英文所造成的影响最为深刻。欧化中文除了缺乏传统中文的特色,也可能因为用词繁琐生硬,导致阅读及理解上的障碍。
tz{]H9 )
AIZE?oX /~Iy1L# S3m+(N" & 特点:句子结构繁复、修饰成分多、语句倒装、被动式、结构助词和各类从句的大量使用等。
i%iU_` Ho/5e*X ,MJZ*"V/3 欧化中文是怎么来的
bH&H\ Mx_k f!yxS?j3 !p2&$s"N. 简单来说,欧化中文源自新文化运动,尤其受一些著名人物推动的影响。
n8
Fi?/ (g\'Zw5bk 0IK']C
+?p ;,Z%5 首先,我们先来看白话文(现代汉语)的来源:
W0|?R6| T+fU+GLD 其一,脱胎于文言,还经历过清末和民国初年半文半白的过程;
~zx-'sc?
WJ@,f%=<~ 其二,来自口语的明清话本小说和民间说唱,即所谓的俗文学;
1<F/boF~ lF<(yF5 其三,则是“五四”时期以来受西方影响的文化人的创造,而现今使用的现代汉语可以说很大程度上就是归功于“五四”以来好几代作家的努力。
i || /=ai &uM?DQ`o8 11uqs
S2 wU3Q 然后,我们就知道了欧化中文就是受白话文第三条来源的影响。
0=04:.%D =
~yh[@R) ~kL":C>2 G7yxCU(I\ 以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。鲁迅说:“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。”
L2N/DB'{ Y9u2:y!LdL r|(Lb'k -4;u|0_ 针对上述问题,余光中先生在《明报月刊》(1987年10月号)上发表《怎样改进英式中文?——论中文的常态和变态》一文。下面为文章节选,百度搜索题目可以查看全文。
lk}x
;4]Z CH2o[& 0|cQx
VJb 《怎样改进英式中文?
83h6>D b ——论中文的常态和变态》
3yQ(,k # [|3
%~s|Sv v1:5r 今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐与生硬。例如,中文本来是说“因此”,现在不少人却爱说“基于这个原因”;本来是说“问题很多”,现在不少人却爱说“有很多问题存在”。
pD{Li\LY 1+]e? B:l(`G 对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而地道中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。
Uhf
-}
Jdw c{[d@jtO pq@ad\8 5VI'hxU4Qg 英文没有学好,中文却学坏了,或者可说,带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化甚至是难以避免的趋势,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。
+VJl#sc/; qdOS=7]W -Fb/GZt| y ^YrGz. hZy"@y3Yq 欧化句式的几种表现
l4; LV7Ji 7YsFe6D" cNHNh[ C _L"rygit vUW ! 一
{W-PYHZ; 5<u+2x8| e}kG1C8 当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:
g\ke,r6 7>.^GD 1. 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
+}^ TGg* (6'z 2. 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
QF>H>=Za= twJck~l~n 3. 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
HLS^Ga,( %K zURv
4. 心理学家在老鼠的身上进行试验。
)/BKN` , j"f]pzg& 不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成:
Th-zMQ4 <#c2Hg%jh 1. 本校的校友对社会贡献很大。
[ML4<Eb+x !a0HF p$9 2. 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
U_w)*)F M+Dkn3bx 3. 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
nkpQ
M$FW ;$86.2S>B 4. 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
9AS,-5;XQ k|w6&k3 j@9A!5<CCk 二
}!2|*Y :r|dXW bO-8<IjC_3 在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。
==$Ox6. _yU
e2Gd [}FP_Su$6 同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如“东南西北”“金木水火土”“礼乐射御书数”“柴米油盐酱醋茶”皆是。中国人绝不说“开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶”。谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说“思前想后”“说古道今”。
~!UxmYgO \A':}<Rj K\ZKVn .[~E}O 可是近来and的意识已经潜入中文,到处作怪。例如:在政治民主化与经济自由化的发展道路,台北显然比北京起步更早及迈步更快,致在政经体制改革的观念、行动、范围及对象,更为深广更具实质……
-2f0CAh~ m0 `wmM k%hif8y /H\ZCIu/7 “及”字破坏了中文生态,因为中文没有这种用法。此地一定要用连接词的话,也只能用“而”,不可用“及”。
;v.l<AOE $?0<rvGJ 1y
6H 2 三
?Hq`*I?b9 3B>!9:w~f ,5<-\"{] 介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after, take in皆是。
[3j]r{0I iE$0-Qe[3 ~jJu*s$? 介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,例如a friend in need, said it inearnest。所以英文简直离不了介词。
gp;(M~we
wjY3:S~ <;=X7l+ 中文则不尽然。“扬州十日、嘉定三屠”两个词组不用一个介词,换了英文,非用不可。
%uQ^mK #B54p@.} +&JF|#FQ` puDy&T “欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。”这样不中不西的开场白,到处可以听见。
rGx1>xd(k BHa!jw_~o #U'n=@U@( +-5CM0
*& “有关”“关于”之类,大概是用得最滥的介词了。“有关文革的种种,令人不能置信”“今天我们讨论有关台湾交通的问题”“关于他的申请,你看过了没有?”在这些句子里,“有关”“关于”完全多余。
bE0cW'6r a}MOhM6T )5bhyzSZI TMGZHOAt “关于”有几个表兄弟,最出风的是“由于”。这字眼在当代中文里,往往用得不妥:
Dj?95Z,r T"3WB o 1. 由于秦末天下大乱,(所以) 群雄四起。
;5oY)1 ,~c:P>v= 2. 由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。
D_'Zucq cJL>,Z<|% 3. 由于他的家境贫穷,使得他只好休学。
@aI`ru+a AM\`v'I*6 1Hzj-u&N/ 英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“清风徐来,水波不兴”,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。
ZcIwyh(` W)o-aX!P d[jxU/.p; 四
5'.j+{" i_ I`Y _8t{4C 英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。例如这样的句子:
z;1yZ4[G =U2`]50 1. 他苦心孤诣地想出一套好办法来。
3xbA]u;gp n&k1'KL&
2. 老师苦口婆心地劝了他半天。
|7%M:7Q jR*1%.Ng 3. 大家苦中作乐地竟然大唱其民歌。
R$wo{{KX s!uewS. t hTY('m “苦”字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的“地”就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把“地”一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。
V&[|%jm& X`[or:cB
k'EP->r 有时这样的西化副词词组太长,例如“他知其不可为而为之地还是去赴了约”,就更应把“地”删掉,代之以逗点,使句法松松筋骨。
*S`&
XPj L7C!rS SkVW8n*s ?;!l-Dy 目前最滥的副词是“成功地”。有一次我不该为入学试出了这么一个作文题目:《国父诞辰的感想》,结果十个考生里至少有六个都说:“国父孙中山先生成功地推翻了满清。”这副词“成功地”在此毫无意义,因为既然推而翻之,就是成功了,何待重复。同理,“成功地发明了相对论”“成功地泳渡了直布罗陀海峡”也都是饶舌之说。天下万事,凡做到的都要加上“成功地”,岂不累人?
ga0W;Vq&X &U!@l)< NmVc2V]I 五
*b~$|H-\ p e |k}{
rWAJL9M 白话文一用到形容词,似乎就离不开“的”,简直无“的”不成句了。在白话文里,这“的”字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:
OlQ7Yi> =l?5!f9 1. 好的,好的,我就来。是的,没问题。
@/yef3 [iB`- dE, 2. 快来看这壮丽的落日!
67%o83\ m'@NF--#Oq 3. 你的笔干了,先用我的笔吧。
02SFFqm S"V|BU 4. 也像西湖的有里外湖一样,丽芒分为大湖小湖两部分。
JM@MNS_||( Tgc)'8A;BN 5. 他当然是别有用心的。你不去是对的。
cT-XF c2-NXSjsW t@.M;b8 目前的形容词又有了新的花样,那便是用学术面貌的抽象名词来打扮。再举数例为证:
NDm3kMa G"3D"7fa 1. 这是难度很高的技巧。
U_B"B;ng+
ze{ 2. 他不愧为热情型的人。
g;D
[XBp >a5CW~Z] 3. 太专业性的字眼恐怕查不到吧。
_/ ]4:(" Ws{2+G~ 目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。例如,一般人会不假思索说成“我见到一个长得像你兄弟的男人。”却很少人会说“我见到一个男人,长得像你兄弟。”
aU4v-9@U8 #'_i6 R=_
fk 六
oX8e} 58ev (f "O!J6 中文的动词既然不便西化,一般人最多也只能写出“我们将要开始比赛了”之类的句子,问题并不严重。动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为“弱动词+抽象名词”的复合动词,前文已经说过。不说“一架客机失事,死了九十八人”,却说“一架客机失事,造成九十八人死亡”,实在是迂回作态。
H3nx8R$j]( zk
A"2dh ;n?H/(6X8> z%<Z#5_N 另一端是采用被动词语气。凡是及物动词,莫不发于施者而及于受者。所以用及物动词叙述一件事,不出下列三种方式:
cL?FloPc* M\ B A+ 1. 哥伦布发现了新大陆。
j:0(=H!# gR
)xw)! 2. 新大陆被哥伦布发现了。
~kj1L@gy i*_T\_= 3. 新大陆被发现了。
tn>$5}^; ^
`!5!| 目前西化的趋势,是在原来可以用主动语气的场合改用被动语气。请看下列例句:
]*'V#;s 4en[!* 1. 我不会被你这句话吓倒。
]hJ#%1 z
GhJ 2. 他被怀疑偷东西。
nB[Aw7^|A lb{<}1YR0o 3. 他这意见不被人们接受。
M[g9D cNZuwS~, 4. 他被升为营长。
}uz*6Z(S 0R z'#O32V 5. 他不被准许入学。
}lvD 5 G];5'd~C;d 这些话都失之生硬,违反了中文的生态。其实,我们尽可还原为主动语气如下:
xPl+
rsU =$`EB 1. 你这句话吓不倒我。
2^'|[*$k1@ .v?Ir) 2. 他有偷东西的嫌疑。
JPltB8j? Bb_R~1
l 3. 他这意见大家都不接受。
!vH7vq &-mPj82R 4. 他升为营长。
mI_ ?hl?Pv iaPrkMhd 5. 他未获准入学。
f|P% :OT~xU==H h&|q>M3 中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。
@)owj^sA 8q58H[/c Oc8]A=M12