“乘水头上”还是“趁水头上”
吴方言中形容“利用有利条件去做某些事”为“趁(乘)水头上”,趁和乘都有利用机会的释义,那我们到底用哪个字更为合适呢?我们先看一下关于两个字的字源字形。
◎ 趁 chèn
〈介〉
组成介词结构,用在动词前面,表示利用某种条件、某个时间或机会进行某种事情 [while]。如:铁要趁烧红的时候打。
◎ 乘 chéng
〈动〉
(8) 趁着;利用 [take advantage of]
乘今之时,因无之助。——汉· 贾谊《治安策》
其锋不可犯,而其未可乘。——宋· 苏轼《留侯论》
于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。——明· 张溥《五人墓碑记》
(9) 又如:乘衅(乘机;趁空子);乘闲(趁着空闲);乘空(趁着空闲);乘胜(趁着胜利的形势)
(10) 凭持;依仗 [rely on]
因利乘便。——汉· 贾谊《过秦论》
(11) 又如:乘利席胜(凭借着胜利的形势);乘正(依据正道);乘利(凭借有利的形势)
那么
从字义上我们发现乘和趁都说的过去,但是把“乘水头上”和“趁水头上”放在一起,从个人层面“趁水头上”会更能接受,上此处是动词,前面用介词更为合适。
来源:南海竹